About

As self-confessed 明朝体面人 (respectable citizen of the Ming Dynasty), I aim to provide translations that bring history to life.

I wish to use literature as a platform to introduce more people to Chinese history, arts and aesthetics.

Please note that my translations are footnote heavy as I treat them like I am writing an academic paper. Every effort has been made to research all historical items, persons, locations and events. I will also occasionally retain Chinese characters (汉字) in the body of my translations but English and pinyin will be provided as needed.

Projects

Hairpins Beneath His Cap – 弁而釵

By “The Moon Heart Master of the Drunken West Lake” (醉西湖心月主人)

A collection of four homoerotic stories published anonymously during the late Ming Dynasty.

FIRST STORY COMPLETE


Lament for Hope Betrayed – 负负吟

By Zhibeiyou (知北遊)

People come and people go, but the lament remains the same; no joy is greater than a promise made, no pain deeper than hope betrayed.

UPDATING

Grand Chamberlain – 大珰

By Tongzi (童子)

When mountains and seas separate me from my beloved, I shall flatten those mountains and fill in those seas. 

ON HIATUS


Huai An – 淮岸

By ppjj13y

The Frontier on the Winter Solstice. Cold winds whip over corpses strewn about the battlefields.

Here upon this frozen soil, at the border between two warring nations, a young general and an even younger emperor meet.

COMPLETE

Summons for the Soul – 招魂

By ppjj13y

Three years ago, the sky over the imperial capital bloomed with fireworks.
Now, the songs of soul summoning rise into the high heavens.

And so goes its words.

“O soul, come back –

ON HIATUS


Contact me: Twitter, Reddit

Design a site like this with WordPress.com
Get started